Questo canto, se ve ne fosse bisogno, dimostra che la Morte, tra l’altro sempre presente nella cultura contadina, non scende a patti con alcuno, nemmeno con i ricchi e i potenti. Con costoro, anzi, essa prova piacere nell’assumere un atteggiamento sadico imponendo la propria regola, che è uguale per tutti.Trattandosi di un canto d’ambito rurale, anche se il linguaggio tende talvolta all’aulico e ad una vaga costruzione colta, si può cogliere in esso uno spirito di rivalsa della classe contadina nei confronti di signori, ricchi e potenti. Singolare l’uso del numero tre, ripetuto per ben sei volte nel canto. In occultismo esso ha valenza sacra e magica, e rappresenta la luce. Anche nelle religioni è stato spesso adoperato: come triade in quell’induistica, con Brahma, Siva e Visnù; come Trinità nella cristiana, con Padre, Figlio e Spirito Santo. 

Nel nostro caso, tuttavia, esso non solo non riesce a salvare il protagonista da una fine misera, ma costui è anche fatto oggetto di dileggio, dai toni grotteschi e teatrali, da parte di tre medici, vale a dire coloro cui la società affida una parte delle proprie speranze di allontanare il più possibile il momento fatale. Qui la funzione dei seguaci d’Esculapio, nonché eredi d’Ippocrate, appare come quella d’implacabili becchini. La terribilità del contenuto di questo canto può essere comparata a quella ancora riscontrabile nelle scene delle danze macabre che, nei secoli passati, erano affrescate, dentro o fuori dalle chiese, a monito per la gente, sotto la suggestione e il terrore d’epidemie di colera o peste, che mietevano un enorme numero di vittime tra la popolazione esistente. È un canto sicuramente di metà Ottocento (lo cantava mia nonna nata nel 1880), ma è probabile che sia pervenuto a noi dai secoli precedenti. Da segnalare le parole tulènda, col significato d’allegra brigata, combriccola o compagnia intrigante, e abbèstica, per purché.   Canto di Mariantonia Del Vecchio, classe 1922, contadina; registrazione del 1988, trascrizione, traduzione e annotazione del figlio Angelo Siciliano.

IL CANTO DELLA MORTE

 

Passeggiavo con la mia allegra brigata,

tre giovani mi portavo per compagnia.

C’imbattemmo in un’ombra per strada:

«Vi scongiuro in nome di Dio,

ditemi, chi siete voi? »

 

«Sono la Morte e mi ha creato Dio,

non ho riguardi per alcuno!»

 

«Ed io di tre milioni ti farei dono,

purché tu mi risparmi!»

 

«Ma se la Morte s’accordasse per denari,

più ricca di me chi ci sarebbe?»

 

«Io con tre milioni mi costruirei

un palazzo in riva al mare.

Tre guardiani vi collocherei

e ti sfido, o Morte, prova ad entrarci! »

 

Trascorsi tre giorni

il giovane si mise a letto,

subito tre medici

fece convocare.

 

Il primo esclamò:«Che fetore,

sollevatelo e portatelo fuori di casa!»

Il secondo assicurò:«Domani faremo la festa!»

Il terzo confermò:«Ormai è da sotterrare!»

 

«Mandate a chiamare i miei parenti!»

 

«Oh Dio Dio, com’è puzzolente!»

 

«Addio addio, oro e argenteria,

diventeremo un pugno di porcheria!

Addio addio, ricchezze,

diventeremo un pugno d’immondizia!»

LU CANTU DI LA MORTE

 

Ij’év’a spassu cu la mìja tulènda,

tre giùvini mi purtàji pi ccumpagnìja.

Truvàji n’ombra ‘mmiézz’a la vìja:

«Ti scungiuru pi la parte di Dìju,

dimmi, chi siete voi?»

 

«Sóngu la Morte chi m’ha ccrijàtu Dìju,

nun pòrtu riguardu pròbbij’a nnìsciùnu!»

 

«E ìju tre mmiliùni ti dunarrìja,

abbèstica da li mmani tóji scapparrìja!»

 

«Ma si la Morte s’accurdàss cu ddinàri,

cchjù rricca di la Morte chi sarrìja?»

 

«Iju cu ttre milioni mi frabbicarrìja

nu palazz’accant’a lu maru.

Tre guardiani mi ci mittarrìja

e vidi, Morte, si puoi minìni!»

 

Dòppu tre giorni

lu gióvini si mittìv’a llèttu,

sùbbitu tre mmiédici

si mmannàv’a cchjamàni.

 

Unu dicètt:«Che puzzóre,

pigliàtilu da dint’e ccacciàtilu da fóre!»

N’atu dicètt:«Dumàn’ìma fa la festa!»

N’atu dicètt:«S’adda suttirràni!»

 

«Mannàtim’a cchjamà li mìji parènti!»

 

«Addìj’addìj’e ccóme jà puzzilènte!»

 

«Addìj’addìj’oru e argintarìja,

ìm’arrivintà nu puójinu di purcarìja!

Addìj’addìju, ricchézz,

ìm’arrivintà nu puójinu di munnézz!»